TALENTO TALENT
♣ SPANISH ◘ ENGLISH
March, 2012
DAVID & MAGGIE COOK
By Maria E. Cuthbert
Las sombras en las pinturas de David Cook se vuelven difusas como en la realidad si hay una carencia de formas geométricas, angulares, debido a la luz creada por el paso de las nubes. El uso del color en la vieja construcción es totalmente relevante y logra esa nostalgia por lo que todos hemos observado: el muro como oxidado, los toques claros en la madera, el viejo techo.
Entre los colores de sus cielos, nubes más iluminadas se pueden adivinar tras las más oscuras, más cercanas, en sus perspectivas majestuosas. Un viento suave está siempre presente, y puede hacer vibrar algunas de las más pequeñas plumas del pájaro equilibrado en el poste. Hasta olvidamos los retos y dificultades que debe significar pintar al aire libre, lo que los Cook hacen a menudo. Maggie tiene esa mano para los reflejos. Podemos admirar nieve, donde el blanco lo consigue con diferentes colores, y las sombras son claramente más frías que en aquellas superficies que la luz del sol llega a tocar. Sus imágenes no son sólo placenteras, sino que nos conmueven. Sucede en el día soleado en un arroyo, o en el ambiente brumoso de los días nublados retratados con tanta sensibilidad que nos permite suspirar con la brisa del río. |
The shadows in David Cook's paintings become diffuse as in real life if there is a lack of geometric, angular shapes, due to the light created by the passing of clouds. The use of color in the old building is totally relevant and achieves that nostalgia for what we have all observed: the rusty wall, the light touches on the wood, the old roof.
Among the colors of his skies, more lit up clouds can be guessed as a background to the darker, closer ones in his majestic perspectives. A soft wind is always present, and may make vibrate some of the tiniest feathers of the bird standing on the pole. We even forget the challenges and difficulties that it must mean to paint au plein air, which the Cooks often do. Maggie has that special hand for reflections. We can admire the snow, where white is conveyed with different colors, and shadows are clearly colder than those spaces where the sunlight gets to touch the surfaces. The images she attains are not just delightful, but they are moving. It happens in the sunny day on a creek, or the humid environment with the cloudy days portrayed with such sensitivity that it allows us to sigh with the breeze from the river. |
♣ Conversación con los paisajistas
|
◘ Conversation with Landscape Artists
|
DAVID & MAGGIE COOK
♣ Con una sonrisa, Maggie Cook está de pie en su estudio, lápiz al pastel en mano, pintando en una hoja de papel grueso en el caballete sobre su mesa de trabajo. A corta distancia está David Cook, haciendo lo mismo pero usando pinceles y pintura al óleo. Su estudio está en una explanada más alta de la ciudad, abierta hacia el oeste. He tenido mucha suerte de que me hayan paseado por la casa, y en cada oportunidad, me han enseñado tantas pinturas, muchas que ya han salido en manos de ávidos compradores y coleccionistas. Pero esto no se acaba. Esta pareja extraordinaria sigue produciendo y ganando premios en Colorado. Maggie y David Cook vinieron de Inglaterra en 1980. Ellos no tuvieron que decidir si perdían o no su lengua. Maggie es de las afueras del sur de Londres, y David es de Londres. Y para aquéllos enamorados de Londres como una de las más interesantes, bellas y activas ciudades del mundo, casi parecería extraño imaginar apartarse de ese lugar por, prácticamente, el desierto. Sus pinturas, sin embargo, lo explican todo. |
◘ With a smile, Maggie Cook stands in her studio, pastel in hand, painting on a thick piece of paper that leans on the easel on her work table. A few feet away is David Cook, doing the same but using brushes and oil paint. Their studio sits on top of a higher level side of the city, open toward the West. I have been lucky enough to have had a couple of tours in the house, and at each opportunity, they have shown me plenty of their pictures, many already gone by now in the hands of avid buyers and collectors. But there is no end to it. This extraordinary couple keeps producing and winning awards in Colorado.
Maggie and David Cook came from England in 1980. They did not have to weigh in about loosing their language. Maggie is from just south of London, and David is from London. And for those in love with London as one of the most interesting, beautiful, and lively cities in the world, it could almost seem strange to imagine leaving such a place for the desert, practically. Their paintings, however, explain it all. |
A David lo mandó su compañía a los Estados Unidos. “Tengo formación de microbiólogo, pero terminé quedando a cargo de la división de publicidad de una compañía veterinaria de salud. Mi compañía había comprado a otra de acá”, me dice. Y le pregunto a Maggie quéhacía ella antes: “Cuando llegamos a América teníamos tres hijos, nos trajimos a dos de ellos, y el mayor estaba en la universidad en Inglaterra. Yo era – cómo les dicen – ama de casa… hasta que me enseñé a escribir a máquina… y luego encontré un trabajo que me gustaba mucho, como transcripcionista médica.
Les pregunto que de dónde sale su interés por el arte. Los dos me dicen que David siempre estuvo en eso. “Pintaba mucho desde la escuela. Gané una beca para una gran escuela de arte en Londres, Slade School of Art. Maggie me mira y dice, “Es una escuela muy buena.” David continúa, “desafortunadamente, no pude ir porque mi padre enfermó. Tuve que conseguir trabajo. Pero continué teniendo un interés muy profundo en la pintura en general, y durante mi supuesto trabajo profesional, pintaba cada que podía, en mi jardín, pintaba flores y otras cosas.” Maggie me dice, “Yo dibujaba. Me pasaba horas viendo fotos, álbumes y cuadros de mis abuelos, que tenían en la casa, y los copiaba. Hice muchos dibujos, y me encantaba la clase de arte en la escuela. Pero eso como que no pasaba de ahí, era nada más algo que me gustaba hacer. Y no volví a hacer nada hasta que cumplí 60. Nos fuimos a vivir, de Kansas City, a Battlement Mesa en Colorado. Empecé a hacer algo de dibujo de nuevo, y David dijo, ‘¡Ah, te gusta dibujar! Pasteles estarían bien,’ entonces me compró una caja de pasteles.” David agrega, “y papel.” “Despegué… paisajes, me encantan los paisajes”, dice ella. David le dice, “Fue como si alguien te hubiera abierto una puerta, ¿no?” Luego me mira y dice, “Entonces ella… ¡no podía pararla! ¡Yo llegaba de donde anduviera y había pinturas por todos lados! Debo decirte que ella es miembro de firma de la Sociedad de Pintura al Pastel de Colorado.” CONTINÚA ABAJO.… |
David was sent by his company to the U.S. “I’m a microbiologist by training, but I wound up running the marketing division for an animal health company. My company bought another one here,” he says. And I ask Maggie what she did before. “When we came to America we had three children, we brought two children with us, and then the oldest one was in the university in England. So I was - what do they call them - homemaker … till I taught myself to type… and then I found a job I really liked, which was as a medical transcriptionist.
I ask where their interest in art comes from. They both tell me David was always into it. “I painted a lot when I was at school. I won a scholarship to a big art school in London, Slade School of Art.” Maggie turns to me and says, “It’s a great school.” David goes on, “Unfortunately, I couldn’t go because my father got sick. I had to get a job. But I continued to have a very deep interest in painting in general, and throughout my so-called career, I painted whenever I could, in my garden, I was painting flowers and things.” Maggie says, “I drew. I spent hours going through photographs, albums and pictures of my grandparents that they had in the house, and I copied them. So I did a lot of drawing, and I loved art in school. But that sort of never went anywhere, it was just something I enjoyed doing. And I didn’t do another thing until I was 60. We went to live, from Kansas City, to Battlement Mesa, in Colorado. I started doing some drawing again and David said, ‘Oh, you like drawing! Pastels will be good’, so he bought me a box of pastels.” David adds, “and some paper”. “I just took off… landscapes, I love landscapes,” she says. David tells her, “It was like somebody opened this door for you, wasn’t it?” Then he looks at me and says, “Then she… I couldn’t stop her! I’d come home from wherever I was, and there were paintings everywhere! I should say now that she is a signature member of the Pastel Society of Colorado.” CONTINUES BELOW... |
Maggie me explica que “tienes que mandar fotos a un comité para una muestra de pintura, las van viendo rápidamente, y si tu pintura les llama la atención, la eligen. Para volverse miembro de firma de la Sociedad de Pintura al Pastel de Colorado, tienes que meter fotos de pinturas que han ganado entrar por jurado a exhibiciones nacionales de arte por concurso. Si has sido aceptado a más de un cierto número de concursos, te pueden tomar en consideración para formar parte como miembro de la PSC.”
David da muchas más clases, y quisiera dar muchas más. “Me encanta hacerlo porque me gusta ver que las personas tengan una ambición de hacer algo creativo, y siento el privilegio de aprender de otras personas, y lo paso, tú sabes… Hay un momento para muchos cuando se dan cuenta, sí, esto es bueno, lo disfruto, me hace feliz. Entonces, dar clases es bueno. CONTINÚA ABAJO.… |
Maggie explains that “you have to submit photographs to a committee for an art show, they go through them really quickly, and if your painting happens to catch their eye, they will choose it. To become a signature member of the Pastel Society of Colorado, you have to submit photographs of paintings which have won entry through jury to national juried art shows. If you have been accepted to more than a certain number of juried shows you can be considered for membership to the PSC."
David does a lot more teaching, and wished he did even more. “I enjoy it very much because I love to see people have an ambition to do something creative, and I feel privileged to learn from other people, and I pass it on, you know… There’s a moment for a lot of people when they realize, ‘yes, this is good, I’m enjoying it, it makes me happy.’ So teaching is good.” CONTINUES BELOW... |
Maggie, en cambio, hace un buen número de demostraciones. “Voy a hacer una para un grupo de arte en Battlement Mesa. Y además di clases en un estudio el año pasado, y me costaba mucho trabajo organizar a los alumnos para que llegaran a la misma hora. Entonces ahora sólo tengo un alumno.” Le da clases en su estudio.
“La Liga de Estudiantes de Arte”, dice David, “se junta el 2do sábado de cada mes; pintamos juntos. “ Lo que dice sobre pintar junto con su esposa es: “Lo bueno de pintar juntos es que obviamente tenemos diferentes opiniones sobre cómo se debe tratar el sujeto. Pero es bueno tener a otra persona que te dé su opinión, sobre todo a otro artista. Puedo llegar a un punto en la pintura cuando no estoy seguro de cómo va, o lo que debo hacer en seguida, entonces le pregunto a ella.” Ambos están de acuerdo en que aprenden mucho juntos, y se critican el uno al otro, “Él es más sutil que yo”, dice Maggie. Tienen métodos para decidir si sus pinturas van saliendo como ellos quieren. Y a veces les dan un tiempo fuera. CONTINÚA ABAJO.… |
Maggie does a fair number of demos instead. “I’m going to do one for an art group back in Battlement Mesa. And I have taught in a studio last year, and I had a hard time to get them organized to all come at the same time. So I just teach one of them now.” She teaches at her studio.
"The Art Student's League", says David, "meets the 2nd Saturday of every month, we paint together.” What he says about painting together with his wife is, “What is nice about painting together is we obviously have different opinions sometimes about how a subject should be treated. But it is good to have another person to give an opinion - especially another artist. I may be at a certain point in a painting and I’m not sure how it’s going, or where I should go next, and so I ask her.” They both agree that they learn very much together, and they criticize each other, “He’s a lot nicer than I am”, says Maggie. They have methods for deciding if their paintings are going the way they should. And at times they give the paintings some time out. CONTINUES BELOW... |
A Maggie le encantaría encontrar una galería en donde pudiera exhibir sus pinturas y pagar una comisión al dueño cuando se venda una.
David dice, “Para mí, el acto de pintar es lo que me da mayor alegría. Me encanta pintar. Mi ambición, si tengo alguna, es poder pintar mejor. Quisiera estar más satisfecho con lo que hago. Vender una pintura es el halago mayor.” Maggie está de acuerdo. Después platicamos sobre lo que me hizo tener una entrevista con ellos, para empezar – aparte de pensar que tienen tanto talento y que a los lectores de LatinoticiasMC les encantaría ver su trabajo – y eso es sobre ser inmigrantes, o nuevos ciudadanos. Maggie me explica, “Tener acento inglés y ser ingleses nos ha hecho las cosas fáciles, personalmente, pues somos inmigrantes. Los americanos piensan que hablamos la misma lengua, aunque en realidad no, pero ellos piensan que sí; y les encanta nuestro acento y nos dan trabajos, y hacen cualquier cosa por nosotros.” “La cosa más rara,” agrega David, “y no es justo,” dice Maggie, “sólo porque hablamos como hablamos”. “Yo pienso que ellos asumen que somos más inteligentes. Pero somos normales,” dice David. Maggie no está de acuerdo. “Ni siquiera pienso que sea eso. Pienso que se pueden identificar con nosotros, o piensan que se pueden identificar con nosotros. Pero tú los pones más nerviosos. Se ponen nerviosos contigo…” CONTINÚA ABAJO.… |
Maggie would love to find a gallery where she could exhibit her paintings and she would pay a commission to the owner when a picture gets sold.
David says, “To me the act of painting is the thing that gives me joy. I just love to paint. My ambition, if I have one, is to be able to paint better. I would like to be more satisfied with what I do. Selling a painting is the ultimate compliment.” Maggie assents. And then we talk about what made me have an interview with them in the first place - apart of thinking that they are really talented and that the LatinoticiasMC readers would love to see their work - and that is being immigrants, or newer citizens. Maggie explains, “Having an English accent and being English has made it easy for us, personally, because we’re immigrants. Americans think we speak the same language, though we actually don’t, but they think we do. And they just love our accent and they give us jobs, and they will do anything for us.” “The strangest thing,” adds David, “and it’s not fair,” says Maggie. “Just because we speak the way we do.” “I think they assume that we’re more intelligent. But we’re normal,” says David. Maggie does not agree, “I don’t even think it’s that. I think they can identify with us, or they think they can identify with us. They’re a little more nervous of you. They’re not nervous of us…” CONTINUES BELOW... |
David me dice, “Bueno, aunque compartimos la misma lengua, una de mis primeras impresiones, cuando venía a los Estados Unidos por negocios (…) viniendo de Europa, y muy pronto, me di cuenta de que éste era un país extranjero, no reconocía patrones de conducta, no entendía cómo funcionaba la sociedad, y lo que me confirmó que yo era básicamente Europeo, no comprendía la política, la locura de la política, no entendía porqué todos tenían pasión por las armas de fuego. Hubo muchas cosas que me ayudaron a darme cuenta de que era un país extranjero. No te engañes por el hecho de que nosotros hablábamos la misma lengua. No es así. Lo único que les enseñamos a nuestros hijos, cuando vinieron a vivir a los Estados Unidos, fue: ‘bajo ninguna circunstancia critiques cómo hacen las cosas los americanos. Es su país, y ellos han aprendido a hacer las cosas a su modo. Ya cuando seas ciudadano podrás criticar lo que quieras, pero acuérdate que es su país.’ Y siguieron la regla”.
“¡Nos funcionó a nosotros también!” Dice David. “Como que tienes que seguir la corriente.” Y agrega, “Es nuestro país ahora.” Maggie piensa también que, “Eso no quiere decir que no puedes tratar de cambiar las cosas.” Y David continúa, “…sólo si nos han hecho una pregunta directa… cómo es el sistema educativo, o cómo es el sistema de salud, ya sabes, no soltamos nuestra opinión de decir que esto es mejor o peor, o lo que sea.” |
David tells me, “Well, although we share a common language, one of my first impressions, when I used to come to the United States on business, (…) coming out of Europe, and very quickly, I realized this is foreign country, I didn’t recognize behavior patterns, I didn’t understand how society worked, and which confirmed to me I’m basically European, I didn’t understand the politics, some of the craziness of it, didn’t understand why everybody had a passion for guns. There were lots of it that helped me realize this is a foreign country. Don’t be deceived by the fact that we all, we spoke the same language. It’s not so. Only thing we taught the children here, when they came to live in the United State was: 'not under any circumstances criticize the way Americans do things. It’s their country, and they’ve learned to do things their way. And when you are a citizen you can criticize all you want, but remember it’s their country.' And they went and abided by it."
“It worked for us too!” says David. “You have to sort of go with the flow.” And he adds, “It’s our country now.” Maggie also thinks that, “It’s not to say that you can’t try and change things.” And David goes on to say, “…unless we’re asked a direct question… what’s the education system like, or what’s the health system like, you know, we don’t volunteer to say that this is better or worse, or whatever.” |
Cuando alguien le preguntó a David sobre el sistema de salud, trató de explicar un poco acerca de eso. “Yo fui paciente del sistema nacional (en Inglaterra) por bastante tiempo, y no me costó nada!” Pero los amigos le dijeron que estaba mintiendo.
“Aquí estaríamos en bancarrota!” dice Maggie. “¡Eso habría pasado!” agrega David, “A mí no me costó nada! ¡Pero no te quieren creer! A veces tienes que aprender a vivir en el absurdo.” Entonces yo les digo que tal vez el problema que significa adoptar al país es lo que los llevó al arte. Tal vez el arte nos lleva a concentrarnos en algo realmente hermoso, y que te haga sentir bien. Y Maggie me dice, “Pero las caminatas también me llevaron al arte, vivir en Colorado y salir a caminar en el campo, me encantó totalmente. Salíamos una vez a la semana y caminábamos nueve, diez millas, y nos perdíamos en estos paisajes fantásticos, ¡es suficiente para inspirar a cualquiera!” CONTINÚA ABAJO.… |
When someone asked David about the health system, he tried to explain a little about it. “I was a patient for the national system for quite some time, and it didn’t cost me a thing!” But friends told him he was lying.
“Here we’d be bankrupt!” says Maggie. “Yes, we would!” adds David, “It didn’t cost me a thing! They do not want to believe you! Sometimes you have to learn to live with nonsense.” So I tell them that maybe the problem that it means to adopt the country is what drove them to art. Maybe art drives you to concentrate on something that is really beautiful, and that makes you feel good. And Maggie says, “But hiking also took me to art, living in Colorado and hiking on hiking roads, I absolutely loved it. We’d go out once a week and we’d hike nine, ten miles, and we’re just lost n these fantastic scenes; it’s enough to inspire anybody!” CONTINUES BELOW... |
Eso me recuerda una vieja columna que escribí para la Free Press, donde decía que era importante hacer que los inmigrantes se enamoraran del país, en lugar de crear una cultura de rechazo. Sigo pensando lo mismo. Recuerdo a Tory Sugita, quien comprueba con hechos que muchos avances son creados por inmigrantes y sus hijos.
Pero también es tiempo de darnos cuenta de que ser inmigrantes nos permite hacer muchas cosas al mismo tiempo, no de la manera en que se usa normalmente la expresión, pero como en el caso de David, queda muy claro que un microbiólogo puede ser también un director de publicidad de éxito, un gran pintor, un maravilloso maestro, a pesar de lo que el sistema educativo nos entrene a pensar en este nuestro país ahora. David y Maggie, originarios de Inglaterra, han tenido éxito en lo que no se esperaban. Una conversación con ellos, rodeados de su arte, es un placer increíble. © 2012 LatinoticiasMC, All Rights Reserved Images: © 2012 Dave and Maggie Cook, All Rights Reserved |
That reminds me about an old column I wrote for the Free Press, where I said that it was important to make immigrants fall in love with the country, as opposed to create a culture of rejection. I still think the same. And I remember Toru Sugita, who proves with facts that many advances are created by immigants and their children.
I also think it is time to realize that being an immigrant allows you to multitask not the way we usually use the word, but like in David’s case, it is clear that a microbiologist can also be a successful marketing director, a great painter, a wonderful art teacher, in spite of what a school system would train people to think in this, now our country. David and Maggie, originally from England, are being successful in something they did not expect. A conversation with them, surrounded by their art, is incredibly delightful. |
CLICK HERE TO ACCESS MAGGIE COOK'S WEBSITE.
CLICK HERE TO ACCESS DAVE COOK'S WEBSITE.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~♫~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
CARLOS ELIAS
CLICK HERE TO ACCESS DAVE COOK'S WEBSITE.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~♫~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
CARLOS ELIAS
♣ El maestro Carlos Elías, originario de El Salvador, es el violinista concertino de la Orquesta Sinfónica de Grand Junction y director de la Orquesta Sinfónica de Colorado Mesa University, además de ser profesor de tiempo completo de violín y viola. Es muy querido y reconocido en el oeste de Colorado.
Empezó a tocar el violín a los 5 años y a los 16 ya tenía trabajo en la Sinfónica Nacional en el Salvador, de donde vino a estudiar con beca de Biola University, “A veces uno extraña a la patria al principio, pero después, ya enfocado en sus estudios, sale uno adelante”, nos dice. Al platicar con el maestro, hay temas que sobresalen en sus intereses: el cariño a su familia, su apego al país que le dio la bienvenida, a la ciudad que le brinda no sólo un público amable y reconocedor, sino también seguridad. “Grand Junction ha sido un buen lugar para vivir, y para criar a nuestras hijas; tenemos dos hijas, nuestra hija menor nació acá en Grand Junction. Sí ha sido un buen lugar, seguro, para los chicos.” Es para él muy importante el papel de la universidad y siente gran entusiasmo por la labor que desempeña. “Estamos reclutando a un nuevo profesor de cello acá en la universidad; yo estoy en el comité de selección, es la última etapa. Tener ya un profesor de cello de tiempo completo atrae mucho. Ahora el apoyo que recibimos de la administración es bastante grande; esta nueva plaza que se ha abierto es gracias a que la administración ha visto la necesidad.” CONTINÚA ABAJO…. |
◘ Professor Carlos Elias, originally from El Salvador, is the violin concertmaster for the Grand Junction Symphony Orchestra and conductor of the Colorado Mesa University Symphony Orchestra, apart of being a full-time violin and viola profesor. He is very well known and appreciated in Western Colorado.
He started playing violin at 5 years of age, and at 16 he already had a job playing with El Salvador National Symphony, from where he came to study at Biola University, “Sometimes we miss our country at the beginning, but then, once you get focused on your studies, you make it work," he says. When we have the opportunity to talk with him, there are topics that stand out among his interests: the love for his family, his fondness to the country which welcomed him, to the city which grants him not just a loving and acknowledging audience, but safety too. “Grand Junction has been a good place to live, and to bring up our daughters; we have two daughters, our youngest one was born here in Grand Junction. It has indeed been a good place, safe, for the young”. To him, the role that the university plays is very important, and he feels great enthusiasm for the work he performs. “We are recruiting a new cello professor… I am in the selection committee, and we are at the last stage. Having even a full-time cello professor makes it very attractive. Now, the support we are receiving from the administration is really great; this new position which has been opened is thanks to the administration that saw the need”. CONTINUES BELOW.... |
Es, sin embargo, su pasión lo que ha hecho que Carlos Elías sea tan buen músico - que no es sólo una facilidad de movimiento de sus manos sobre un instrumento, sino el sonido que logra, lo que nos contagia como público, y a sus alumnos, el amor a la música que él siente al interpretar, y su conexión interna con lo que el autor pide. Cuando platica de Mozart, dice: “Un compositor que a mí me enloquece es Mozart; para tocarlo hay que saber tocar, porque si no, lo maltratas. Como les digo a los estudiantes, que antes de tocar tienen que lavarse las manos bien, les digo que estén limpios porque no puede uno tocar una nota desafinada porque se muestra. Aun ése que no sabe de música podría escuchar.”
Con la afabilidad de Carlos, es fácil olvidarse de que estamos hablando con una figura de talla mundial como violinista; tocó, por ejemplo, por cuatro años en Japón con la Filarmónica de Sendai, en un país tan conocedor y amante de la música clásica, “…quién iba a pensar que me salió un trabajo en Japón,” nos dice. Es evidente que no es sólo el público en Colorado quien se ha percatado de su gran precisión y calidad. Una vez, en Albuquerque, le enseñaron un Stradivarius (de lo mejor entre violines en el mundo) “…me dejaron tocarlo, lo sacaron de una cámara que tienen ahí. Por veinte minutos estaba tocando, pero qué lindo que sonaba, qué paz, por veinte minutos yo seguía dándole al arco, yo seguía el sonido. Ya después de los veinte minutos, o sea, me gustó tanto, le pregunto, ¿y esto por cuánto lo están vendiendo? ‘2.5 million.’ Y ya nomás se lo entregué al tipo, pero por lo menos me di gusto ahí, por lo menos unos veinte minutos.” Carlos Elías, en su embeleso por la música que pudo crear con aquel violín, tal vez no se dio cuenta de que seguramente los que estaban en el establecimiento deben haber gozado con la música que él tocaba, pues un instrumento sin músico no es nada. Podríamos preguntarnos quién se deleitaría más. CONTINÚA ABAJO… |
It is, however, his passion what has made Carlos Elias such a great musician – this does not only mean a great skill to move his hands on the instrument, but the sound he achieves is what infects the audience and his students with the love of music he feels when interpreting, as well as his internal connection with what the author demands. When he speaks about Mozart, he says: “A composer I feel crazy about is Mozart; to play him, you really have to know how to play, otherwise, you mistreat him. As I tell my students, that before they play, they must wash their hands very well; I tell them to be clean because they cannot play one note out of pitch because it shows. Even the one who does not know about music could notice”.
With Carlos’ affability, it is not uncommon to forget that we are talking with a world-class figure as a violinist; he played, for example, for four years in Japan with the Sendai Philharmonic Orchestra, a country that is widely knowledgeable and which deeply appreciates classical music, “…who would have thought that I would get a job in Japan”. It is evident that it is not only the audience in Colorado who is aware of his great precision and quality. One time, in Albuquerque, he was shown a Stradivarius (the best in violins in the world) “…they allowed me to play it; they took it out of a vault they have there. During twenty minutes, I was playing; but how beautiful it sounded, what peace, for twenty minutes I kept moving the bow, I just followed the sound. And then, after twenty minutes, that is, I liked it so much, I ask the guy, and how much are you asking for this? ‘2.5 million.’ So I just gave it back to the guy; but at least I had enjoyed myself there, for at least twenty minutes”. Carlos Elias, in his enchantment for the music he could create through that violin, maybe did not realize that, for sure, those who were at the shop must have enjoyed the music he played, since and instrument without a musician is nothing. We could wonder who enjoyed more. CONTINUES BELOW… |
Hoy en que las comunidades, en especial la hispánica, han resentido por la economía, el maestro Elías nos brinda unas palabras de ánimo. “Estamos pasando una etapa que no va a ser para siempre… como va la historia misma de este país, ha vuelto a salir adelante. Uno tiene que ser creativo en lo que uno está haciendo mientras esta situación pasa. La comunidad latina ayuda mucho a la economía en este país, o sea que no se desmoralicen porque nosotros aportamos mucho también…”
Nos explica que “la gente va a los conciertos porque quieren sentir algo, a veces están muy preocupados en sus cosas o algo. Otra cosa es que quieren un descanso y por eso es que van a los conciertos, para poder recrearse, para poder alimentar su alma, hasta cierto punto, entonces pues yo quisiera invitarlos a los conciertos.” Además, apoya a organizaciones que dan becas a estudiantes hispanos. “Tengo dos estudiantes salvadoreños acá… Yo sé que el talento no sólo está en este país, el talento hay en todo lugar; así como hay talento acá, hay talento allá…lo que nosotros como latinos podamos hacer para apoyarnos los unos a los otros, mejor futuro va a haber. CONTINÚA ABAJO.… |
Today, communities, especially the Hispanic one, have been affected by the economy. Professor Elias offers some words of encouragement. “We are going through a stage that is not going to last forever… the way the history of this country goes, it has always been able to come back up. We must be creative in what we are doing while the situation changes. The Latino community helps the economy of the country a lot, so they should not be demoralized because we contribute a lot too…”
He explains that “people go to concerts because they want to feel something, sometimes they are very worried about their issues or something. And also, they want a break and that’s why they go to concerts, to recreate, to be able to feed their soul, up to a point, so then I’d like to invite them to the concerts.” He also supports organizations which give scholarships to Hispanic students. “I have two students from El Salvador here… I know talent exists not only in this county, there is talent everywhere; just as there is talent here, there is talent there… so whatever we as Latinos can do to help each other, the better the future will be. CONTINUES BELOW... |
Los conciertos que ha dado en el Salvador, y el que dará en el verano, son en beneficio de estudiantes y comunidades rurales. "Si podemos ayudar, por qué no..."
Es una verdadera oportunidad para sus alumnos contar con una figura de talla mudial como Carlos Elías. Además de la experiencia de haber tocado por años en Japón y en Colorado, es parte del Elías Duo y Las Américas Trio con sus esposa, Andrea Elías, gran pianista con doctorado de Cincinati. Con ella se presentó en el Carnegie Hall en Nueva York y fue un gran éxito. “Tuvimos una linda experiencia allá. Tuvimos un lleno total.” Ha tocado también en Argentina y Puerto Rico, y por supuesto, en El Salvador, y tiene planes para conciertos próximos. La combinación de precisión, suavidad y sonoridad que Carlos Elías logra manejar a la perfección con el movimiento de su arco sobre sus cuerdas, nos recrea un universo de dulzura y belleza que nos remiten a todos los sentimientos dignos que llevamos dentro. CONTINÚA ABAJO.… |
The concerts he has given in El Salvador, and the one coming in the summer, are in benefit of students and rural communities. "If we can help, why not..."
It is a real opportunity for his students to count on a world-class figure as Carlos Elías is. Besides the experience of having played for years in Japan and in Colorado, he is part of the Elias Duo, and Las Américas Trio together with his wife, Andrea Elias, a great pianist with a Ph.D. from Cincinati. He presented with her at the Carnegie Hall in New York, and it was a great success. “We had a wonderful experience there. We had a full house”. He has also played in Argentina and Puerto Rico, and of course, El Salvador, and he has plans for future concerts soon. The combination of precision, smoothness and sonority which Carlos Elias achieves with perfection through the movement of his bow on his strings, recreates a universe of sweetness and beauty involving all the dignified feelings we carry deep inside. CONTINUES BELOW... |
En historias como la de él, es cuando viene a colación que más allá de enseñar la “tolerancia”, debemos promover la admiración y el orgullo por quien nos engrandece y honra con su talento y su presencia, independientemente de sus raíces, que seguro, y con razón, los enorgullecen también.
Con su trabajo, su integridad, su calidad como director e instructor musical, el maestro Elías ha sido, muy probablemente, una más de las razonas que han hecho a la Colorado Mesa University, anteriormente Mesa State College, crecer y adquirir renombre. NOTA: Estudiantes u organizaciones interesados en comunicarse con el Maestro Carlos Elías, favor de escribirnos por la página de CONTACTO. |
In stories like his, is when it is relevant to say that farther from teaching “tolerance,” we must promote admiration and pride for whom empowers us and honors us with their talent and their presence, no matter their background, which must make them, rightfully, proud too.
With his work, his integrity, his quality as a director and music instructor, Professor Elias has been, very likely, one more of the reasons which have made Colorado Mesa Universiy, formerly Mesa State College, grow and acquire prestige. NOTE: Students or organizations interested in contacting Profesor Carlos Elias, please write to us from the CONTACT page. |
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~♪~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
♣ MUNDO
|
◘ WORLD
|